ダイネ ツォウバー ビンデン ヴィーダー ヴァス ディー モーデ シュトレン ゲタイルト
アーレ メンシェン ヴェルデン ブリゥーダ ヴォー ダイン ザンフター フリゥーゲル ヴァイルト
ベートーヴェン第9番 第4楽章「 歓喜の歌 」の歌詞は、シラーの詩作品「 自由賛歌 」( 1785年 ) に由来します。この詩は、フランス革命の直後にラ・マルセイエーズのメロディーでドイツの学生に歌われました。そこで、彼は支配層の貴族に遠慮しないような詩に書き替え「歓喜に寄せて」( An die Freude 1803年 )にしました。これをベートーベンが 1824年 に書き直し、交響曲第9番が誕生しました。
ベートーヴェン第9番 第4楽章 より 「 歓喜の歌 ( An die Freude ) 」
-
O Freunde, nicht diese Tone!
Sondern lasst uns
angenehmere anstimmen
und freudenvollere.
Freude, schoner Gotterfunken,
Tochter aus Elysium
Wir betreten feuertrunken.
Himmlische, dein Heiligtum!
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Bruder,
Wo dein sanfter Flugel weilt.
Wem der grose Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen
An den Brusten der Natur;
Alle Guten, alle Bosen
Folgen ihrer Rosenspur.
Kusse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, gepruft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels pracht'gen Plan,
Laufet, Bruder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kus der ganzen Welt!
Bruder, uber'm Sternenzelt
Mus ein lieber Vater wohnen.
Ihr sturzt nieder, Millionen?
Freude, schoner Gotterfunken,
Deine Zauber binden wieder,
Seid umschlungen, Millionen!
-
おお友よ、このような音ではなくて、
もっと快いものに
声を合わせよう
もっと喜ばしいものに
歓喜よ、美しい神の閃光
楽園からの娘よ!
我ら情熱にあふれて
天国に、汝の聖殿に踏み入ろう!
汝の魔力は世の態により
厳しく引き離されたものを再び結び付ける。
汝の優しい翼のとどまるところ、
すべての人々は兄弟となる。
大きな贈り物を受けた者は
友の中の真の友を得たり。
いとしき妻を得た者は
歓声の声を和せよ!
そうだ、地上にただ一つの魂を
自分のものと呼んでいる者でも
そしてこれを今まで知ったことのない者は
泣き悲しみつつこの群れから去れ!
歓喜をすべてのものは、
自然の乳房から飲み、
すべての善きもの、すべての悪しきものは、
薔薇の踏み跡をたどる。
それは我らに口づけと酒を与え
死の試練をへた友人を与える。
虫けらにも快楽は与えられ、
そして天の使いは神の前に立つ
楽しく、神の多くの太陽が、
天空の壮麗な面を飛ぶごとく、
走れ! 兄弟たちよ、汝らの道を、
喜ばしく、英雄が勝利に赴くように。
相抱かれよ、何百万の人々よ!
この口づけを全世界に与えよ!
兄弟たちよ、星の天幕の上に
愛する父がおわす。
地にひれ伏すか、何百万の人よ?
歓喜よ、美しい神の閃光
汝の魔力は世の態により
相抱かれよ、何百万の人々よ!
音楽と物理学 へ戻る